Conjunctions: 27 / The Archipelago: New Caribbean Writing

Fall 1996

TABLE OF CONTENTS

Caribe Mágico
Gabriel Garcí, Translated by a Má, rquez and Edith Grossman

Signs
Derek Walcott

The Room I Work In
Adam Zagajewski and Translated by Clare Cavanagh

A Natural History
Cristina Garcí and a

From Jonestown
Wilson Harris

Six Poems
Olive Senior

The Wolf, the Forest, and the New Man
Senel Paz, Zaida del Rí, Translated by o and Thomas Christensen

Mac Arthur’s Life
Ian McDonald

Two Poems
Kamau Brathwaite

Consuelo’s Letter
Julia Alvarez

From Dancing on Her Knees
Nilo Cruz

Two Stories
Juan Bosch and Translated by Mark Schafer

Five Songs (with an afterword by the translator, and notes by Gage Averill)
Translated by Mark Dow and Manno Charlemagne

The Day You See Me Fall Is Not the Day I Die
Bob Shacochis

Two Poems
Merle Collins

From Marina 1936
Translated by James Maraniss and Antonio Benítez-Rojo

From Eccentric Neighborhoods
Rosario Ferré

The Other
Arturo Uslar Pietri and Translated by Anabella Paiz

Three Poems
Adrian Castro

Two Prose Pieces
Severo Sarduy, Translated by Suzanne Jill Levine and Translated by Esther Allen

From Condolences
Edwidge Danticat

Prologue from The War of Knives
Madison Smartt Bell

Reggae Fi Bernard
Linton Kwesi Johnson

Axe and Anancy
Fred D’Aguiar

From Island Liturgies
Marlene Nourbese Philip

Coco’s Palace
Glenville Lovell

From Flickering Shadows
Kwadwo Agymah Kamau

Pyramid Chapel
Mark McMorris

From Palm of Darkness
Mayra Montero and Translated by Edith Grossman

The Sleeping Zemis
Lorna Goodison

A World of Canes
Robert Antoni

Description

Conjunctions: 27, The Archipelago: New Caribbean Writing

Edited by Bradford Morrow and Robert Antoni

Cover art © 1993 by José Bedia: Si Se Pudiera (If only I could), acrylic on canvas. Reproduced by kind permission of the artist and the Norton Museum of Art, West Palm Beach, Florida.

The history of that crescent of islands between Miami and Caracas seems archetypal and intimate, deeply expressive of human experience in all its spectrum of possibility. In this part of the world, so many cultures and languages have converged, clashed, synthesized, and resynthesized—a continuing process further complicated and enriched by their latter-day dispersion to every corner of the globe. We see the Caribbean as as much a state of mind, of history and politics, as of place. Its literatures—so kinetic and imaginative—are among the purest of its memories and documents. The Archipelago is our attempt to celebrate a small part of that vast experience.