CONJUNCTIONS: A Web Exclusive
Four Sonnets
Jacques Roubaud
translated by Michael Reid Busk

Sonnet 19
For Phillipe Courrege


With papers, crayons, ink, colors, with
Signs then words, with rules to assemble
Them, with persistence and the aid
Of habit (but who knows the quiet that

Rusted your power, the white Verlainian sky,
The cries of the schoolboy Author)
You built something more than language, something
Weighty and beautiful, rendering this difficult truce

Between thoughts, speech, and the hand:
Mathematical laborer, I salute
Your example, and I tell the men

Of tomorrow how this cloudwatcher diffused the magic,
How many stand upon the tool you wrought,
Worthy, genial, growing inside the signs

Sonnet 19
Pour Philippe Courrege


Avec papiers, crayons, encres, couleurs avec
Des signes puis des mots, avec des règles pour
Les assembler, avec patience et le secours
De l’habitude, (mais le silence bravé

Qui corrode ta force et, qui sait? aussi le
Ciel verlainien blanc là-haut, les cris d’ecolier
Autour) tu construis plus qu’un langage, un objet
Lourd, beau, accomplissant cet accord difficile

De la pense, de la parole et de la main
Ouvrier des mathématiques, je salue
Ton exemple, et je marquee aux hommes de demain

Désamorcant la magie ce badaud des nues
Combien est sur l’outil forgé par tous et digne,
Génial ou, pas, celui qui batit dans les signes


Sonnet 34
Tomb


Farewell: immodest death
Will rejoice inside us,
We his hovel, we his sty
Far from our fountains at Tivoli

The stars of the heavenly cake
Will scatter, lingering above the hills
With us underneath,
Prevented from everything.

We will become mud,
With roots sliding over us,
Over our hearts, such docile hearts

Then time, with nary a wrinkle,
Will balance on the peaks
Without us, its waxen suns

Sonnet 34
Tombeau


Adieu, la mort immodeste
Exultera, bien en nous
Nous sa bauge, nous sa soue
Loin de nos fontaines d’Este

Les clous du gâteau céleste
S’éparpilleront, debout
Les collines, nous dessous
Tout empêchés dans nos gestes

Pour varier la terre humide
Nous glissera des racines
Au coeur, nos coeurs si dociles

Puis le temps sans une ride
Balancera sur les cîmes
Sans nous, ses soleils de cire


Sonnet 44
Less and less


It was a full year of rest, and
The future was no longer accusing, receding
Constantly among the rasping bushes,
The earth beating your clothes

While you followed the cello trees
And dogs and monsters crushed white,
The pond remaining silent
Under the skylarks of thread

The years never retained what
Glided above the shoulder of those beautiful days
With the fire of vigor on your cheek

Buried in dust, the tunnel of your struggles was no longer
Visible—your struggles, your powers: the way the years
Were yellowing between your fingers

Sonnet 44
De moins en moins


C’était des années rondes de répit
L’avenir n’acusait plus, reculant
Entre les brousses râpeuses, mal an
Bon an, la terre battait ses habits

Et les arbres violoncelles suivis
Des chiens ou des ogres broyaient du blanc
Ensuite l’eau carrée restait silen-
cieuse sous les alouettes de fil

C’était des années jamais retenues
Qui glissaient sur l’épaule des beaux jours
Avec le feu de le sève à la joue

Toi, dans leurs poussières ne voyait plus
Le tunnel d’efforts, oui, d’élans: ta voie
Les annees jaunissaient entre tes doigts


Sonnet 67
(Short Sonnet 10)


Come, come, sweet rowan, browned by rain,
And you wisteria, key Fontfroide
I extend my hands, I’m not the
Same and I will wait for what overturns
The bow of brushwood stars that I’ll watch
Under the pale jasmine trees

The piney rain and the light squirrel
Nibble the redheaded fall, and
When the night sips the foam
I will hear the attic of leaves
                  Where the forest coughs

Sonnet 67
(Court Sonnet 10)


Viens, viens, sorbier doux, marron d’averse
Et vous glycines, clés de font froide
Je tends les mains, ne suis-je pas le
Même et j’attendrai que se renverse
La proue de brindilles puis d’étoiles
Je guetterai sous les jasmines pâles

Le pin pluie, la lumière écureuil
Grignotant son automne, rousse
Et quand la nuit imbibe la mousse
J’écouterai le grenier des feuilles
                               Où les bois tousse




Jacques Roubaud is a poet, mathematician, and translator. A member of the Oulipo group, his works include numerous collections of poetry, the Hortense novels, The Great Fire of London, The Loop, and Mathematics. He has received the Prix France-Culture, the Grand Prix National de la Poésie, and the Grand Prix de Littérature Paul-Morand, among other prizes; and has been a professor at the École des Hautes Études en Sciences Sociales, the European Graduate School, and the University of Paris X.

Work by Michael Reid Busk appears or is forthcoming in
Conjunctions:59, Colloquy, Gettysburg Review, Michigan Quarterly Review, Cincinnati Review, Florida Review, Seattle Review, and other journals. He is a Feuchtwanger Fellow and Town and Gown Scholar in University of Southern California’s Literature and Creative Writing Program.