Unter Uns
i.
Who speaks
the word
that you hear?
thistles
epistles
bracken
the dark char
of burnt wood
against sun; I would
send you
what I have—
this token, it
is not
long
ii.
but would you eat
the rice of the new king?
it goes straight
to the heart:
chanting
about the feel
of points
in your skin,
when you
devour
iii.
with
the epistles
spinning
turning
like tombs
like wishes
on a thistle-tree—
like bracken
hovering broken
memory—
iv.
sweet word
sweet words, be used
for thinking
heft—festoon
sweet
summer breeze
the dune’s
dry, dry
layer of sand
a cut you can’t feel
of grass
and the paper skin
v.
I was waiting
waiting
waiting
in the garden: I see
a white umbrella
coming closer
who could recognize
light flower-dots—only at last
appearing:
condescension
into, and among
us
this lingering rain
Collage
There’ll be killers in the grass tonight,
oh I know you’re here
like always
erasures make the draughts
besieging
now’s mirage Braque-built
display screen
sight lines seamlessly and three
of one
lens looking
# # #
So collage then was a killer cutting
truth in two,
in two again
and after all
on most of us
we’ll divide one eye
or one race, what’s the difference to dystopia
with arms tonight,
or with femme hair, what’s
it measured up
to?
# # #
Not the built-up sky—dangling things
like
bragging streamers:
looking up at us, you
have-nots, at our riches
and pretend again
the text is you; no wonder you rebel
against those words
this weight
of the Latinate in your arms
when here only this dull rumor
and conquest of strength,
a parking lot
tired of translations.
Comb the beach again.
An engine running,
we exclaim our
disproportionate
divisions
and yet the unborn
become wet sunlit days—
these unrepentant people
that come in shocks
to the mind
like rocks and bits of stone.
Ceremonial Dialogue with the Feng Tripod
You bestow
a black jacket with embroidered hem
red kneepads
—these are the mines of hours
dipping tipping ever into enclaves
cascading from language
multiplied to hide repetitions,
the curt cup forms
eliding dialect.
Like a man who stands with his face to the wall what do you hear?
Here I am in my rock and cleft
here on the cushions here
on the floor. Inscription enacts
our thrones and our toes.
Words we are not tired to recite
even when there is no book-
burning we bury them
in the walls of the house.
You bestow
a scarlet demi-circlet
a chime pennant
—here is the gift of decoration
the wild articulate frenzy of things
given again to the page—given
first in bronze vessel’s curve
given to me.
You bestow
a bridle with bit and cheek pieces
Here may we, sons of sons
grandsons of grandsons—appreciate.
Like a man who stands with his face to the wall what do you hear?
These are my bronze things
that I may serve
Online Exclusive
NOTE: Sections in italics are from the Feng tripod inscription (see The Cambridge History of Chinese Literature: To 1375, ed. Kang-i Sun Chang and Stephen Owen, p. 12) and Isaiah 38:2.