Hand on the wall my time in turn to mute—to form with rhythm: my whole hand on the wall my shadow made into five soft antlers at rest. They are one hand on the wall my shadow and hand of a size same; equal the time of one being after the other: with no interval—and I see the bosom that gives a name to its street: the five fingers squash the wall: shadows not are seen with hands alone. | Mano en el muro mi tiempo en torno a mudo—formar con ritmo: todo mi mano en el muro mi sombra hecha a cinco astas blandas en reposo. Son ellas una mano en el muro mi sombra y mano de tamaño mismo; iguales el tiempo de ser una luego de lo otro: sin intervalo—y ví yo el séno que dé nombre a sú calle: los cinco dedos aplastan la pared: cón solas mános sómbra no vé-se. |
In my prómise to her I said the boats I saw. I counted áll of them and drew. I knew tó seize the blacks the edges of her líght, her líght that dazzles axes. Not béing able to shut úp I wánted, believe me, to say—a little, to gíve her my pocket, to shów her my hand. I wás leaving brándishing my tóngue and she asked (magníficently!) how múch and whóm was cálled míne. Yóu, I sáid. I heard and sáid with my móuth: stíll yours to mé your béing I call you míne. She kíssed me, térrífically, withóut clóy. | En mi promésa a ella díje los barcos que veía. Lós conte entéros y dibujé. Súpe asir négros los filos de su lúz, su lúz que encandíla háchas. No pudiéndo ya callár quería, creanmeló, decir—un poco, dárle mi bolsíllo, mostrárle mi máno. Estába yéndome empuñándo la léngua y preguntó, ¡magistrál!, que cuánto y cúyo era dícho lo mío. Vós, dije yó. Escuché y díje con mi bóca: aún túyo a mí tu sér te digo mío. Me besó, bárbaraménte, sín empalágo. |
We attend a contest of ball and cue. Smooth shadowy snake on the table. Both green, the tip just scratches the motionless flat. The point seen has us sullen: breaks the wall and makes a circle? Yes—it knew how to prolong the emptiness without chalk. The table cries, we attend its consolation. We will it-tell no one. She, shameful, keeps stealthily in secret rectangular. | Acudimos a un certamen de bola y taco. Lisa umbrosa serpiente en mesa. Verdes los dos, el pico sólo rasca al chato inmóvil. Visto el punto tiénenos hoscos: ¿rompe la banda y hace círculo? Sí—supo sin tiza prolongar el vacío. Llora la mesa, a su consuelo asistimos. A nadie diremos-lo. Ella, vergonzosa, guarda sigilo en rectangular secreto. |
Póntifex between night and dawn, so chance he so милый and quiet. So quick to spot a corner to sleep in. And now furrow without brow a bridge imagines, arches and folds back the face of the boy: he is brow, his only brow. And the bridge is burnt; drop after drop the imagined cheek absorbs those remains; drop after drop ash is left and each flame consumes all. So, flame by flame, without noise from eye to eye, only there, a new face grows. We have a way to cross, the boy, though, looks up without looking. He doesn’t cross. Another new night, it will make another new face; as if nothing: τυχη-тихо. | Póntifex entre noche y alba, tan casual él tan милый y callado. Tan presto en divisar un rincón para el sueño. Y ya el ceño sin frente un puente imagina, se arquea y repliega la cara del niño: él es frente, su frente única. Y el puente es quemado; gota a gota el pómulo imaginado absorbe esos restos; gota a gota ceniza queda y cada llama la consuma toda. Así, de llama en llama, sin ruido de ojo a ojo, sólo allí crece una nueva cara. Tenemos por dónde cruzar, el niño, pero, admira sin mirar. No cruza. Otra noche nueva, otra cara nueva hará; como si nada: τυχη-тихо. |
милый (Russian): sweet, dear τυχη (Greek): chance тихо (Russian): quiet | |