December 17, 2005
Between Tongues: An Interview
Matthew Cooperman
Poet, translator and publisher, Rosmarie Waldrop has, over the last forty years, brilliantly aided and abetted the conversations of the avant garde between America and the European continent. She is the author of seventeen books of original poetry, including the recent Blindsight (New Directions) and Love, Like Pronouns (Omnidawn), as well as two novels, The Hanky of Pippinâs Daughter and A Form/ of Taking/ It All (recently reissued by Northwestern Press). Waldrop has translated fourteen volumes of Edmond Jabès work, as well as a memoir about translating Jabès, Lavish Absence: Recalling and Rereading Edmond Jabès, in addition to translating numerous volumes of French and German poetry. As co-publisher, with her husband poet and novelist Keith Waldrop, she has presided over the seminal Burning Deck Press, which has not only published a large number of avant garde writings in America, but initiated two important translation series, Dichten and SĂŠrie dâEcriture.
This interview was initiated during a mid-nineties Naropa University Writing Festival, continued at the National Poetry Foundation Conference in 2000, and formalized into the present form over rumor, mail and email in 2003â5.
MATTHEW COOPERMAN: From the observance of industrial spaces in the early The Road is Everywhere or Stop This Body, to the postcolonial critique of A Key into the Language of America, the presence of American landscape as the site of cultural transaction is always present in your work. Do you think your emigration in the early sixties to America at a particularly vibrant time, both in American and world history, and in your own development, contributed to this awareness?
ROSMARIE WALDROP: I vividly recall my first bus ride on arriving in this country, from New York to Michigan. The feeling of SPACE, of relatively wild space, of woods going on and on was overwhelming to me. Space in Germany is so much more cramped, hemmed in, every inch of ground husbanded. Charles Olson hit home with his statement: âI take SPACE to be the central fact to man born in America, from Folsom cave to now. I spell it large because it comes large here. Large and without mercy.â You might say itâs a natural site for a poetics of metonymy, of horizontal expansion. Again Olson: the âfigure of outward.â
COOPERMAN: Youâve had equally distinguished careers as a poet, a translator and a publisher. Did you set out with these goals in mind, or did it simply unfold from your activity? How has that material practice influenced your activity as a writer?
WALDROP: I wanted to be a poet, but thought it was not possible after I came to the US and âlostâ my language. I started writing poetry in German, but had only very tentative efforts by the time I emigrated, nothing that could sustain my writing in German while living in an English-speaking environment. I have wondered how so many expatriate writers have been able to do just that. It followed, I thought, that the way I could work with poetry would be translating (into German) and teaching. It was only gradually that I mustered the courage to attempt poems in English and to translate into English. It came with the realization that the discrepancies between my two languages need not be an obstacle, but could, on the contrary, become a generative force.
Publishing was Keith Waldropâs initiative. He wanted a poetry magazine and, as we were penniless graduate students, decided the only way was to print it ourselves. The early sixties happened to be the moment when print shops all over the country dumped their letterpresses, so we were able to acquire one with all the accessories for a mere $100. It took a little while to learn to print, but we did. Burning Deck Magazine was slated to come out five times a year. Instead it came out four times in five years. Keeping a fixed publication schedule was clearly too much for us, so we shifted to printing chapbooks of poetry, which would appear whenever we could manage. Full books came later.
But everything feeds into writing. Printing in particular. The extremely slow process of setting type by hand brought home poetry as âslow language.â I havenât read any poems as thoroughly, with as much intensity, as those I handset. In a more practical sense, hand-setting type made me very aware of any âfat,â any unnecessary word.
The âmaterial practiceâ was actually a great pleasure, a good counterweight to the more abstract work of writing. Keith felt the same. The pleasure of holding in our hands a book we had physically made is what sustained us through the enormous labor. And there is another pleasure in having a press or magazine: it creates community, puts you in touch with other writers. Perhaps more important for poets in Ann Arbor than in New York, but in any case a good balance to the essentially lonely work of writing.
COOPERMAN: Have you seen Daniel Kaneâs book All Poets Welcome: The Lower East Side Poetry Scene of the 1960s? It offers a fascinating portrait of collaboration and performance between poets, magazines and presses in NYC. You and Keith both talk about the ferment in Michigan at a parallel time. Was there a similar spirit of collaboration there? Can you tell me a little more about the origins of the âOnceâ festival? And how about Brown? Was the scene there similarly collaborative?
WALDROP: I havenât seen Kaneâs book, though it sounds interesting. There were bristling pockets of collaboration in many places during the times.
First Brown. By the time we got there, in 1968, the academic job situation had gotten very bad, so not a whole lot of collaboration. I think this was due to economic circumstances. The pressure on grad students was enormous. At Michigan, in 1960, we worried that we might have to take a job in some godforsaken place, but we werenât worried about getting a job at all, as the Brown grad students were. They didnât feel they had room for play. The âOnceâ Festival was interesting. In his first year as a grad student in Ann Arbor, in 1958, Keith made friends with Gordon Mumma (a young electronic composer who had walked out of the Music Dept.) and through him with Robert Ashley and other musicians and composers. It was actually Keith who planted the first seed. At some gathering where everybody lamented how difficult a new composerâs life is, he threw out: you need a festival, donât wait for the university to catch onâand they ran with the idea. It was called âOnceâ festival because they thought they could make it happen only once! The first festival performed mostly the local avant garde, Gordon Mumma, Robert Ashley, Roger Reynolds, George Caccioppo, and Don Scavarda. (I actually played the flute in a couple of pieces.) But it quickly grew into an international avant garde event that brought John Cage, Luciano Berio, Cathy Berberian, Pauline Oliveros, Alvin Lucier, La Monte Young, Merce Cunninghamâand Eric Dolphy to Ann Arbor. After 1964 (when we left) it evolved into more theatrical performances. Just this past fall a five-CD set of âMusic from the Once Festivalâ came out from New World Records. The booklet has a good history of the early years by Leta E. Miller.
COOPERMAN: Youâve been called an âavant garde doyenne.â And, with Keith, your involvement with Burning Deck, and with Brown, has placed you at the center of the American avant garde for roughly forty years. Looking back, how do you see experimental poetry evolving, in America and abroad? What particular investigations have most surprised you? Most influenced you?
WALDROP: I never had the feeling that there was any center, let alone that we were at it. There were many little presses and magazines springing up in the sixties. Scattered all over the country. It seemed all ferment and muddling along.
Burning Deck Magazine began as a response to âthe war of anthologiesâ (Donald Allen / Hall-Pack-Simpson). It tried to slice the pie differently and in that represented the inclusive tastes of the editors: Keith Waldrop, James Camp, and Don Hope. I became editorially involved once we switched to chapbooks. We gradually realized that with such limited means as ours a narrower focus on innovative work made more sense.
As to influences, early on it was Rilke, Rimbaud, MallarmĂŠ, Dickinson, Pound. Influence is always hard to assess, but certainly Gertrude Stein. She has been an enormous presence for me. I have learned so much from her emphasis on composition, her attention to sound (regardless of spellings) and rhythm, her use of repetition and many other things Iâm not thinking of right now. Iâve said in some essay: âIn the beginning there is Gertrude Stein!â By the way, Ulla Dydoâs long-awaited book is finally out: Gertrude Stein: the Language that Rises. Itâs monumental.
I was also nourished by the Black Mountain poets (esp. Creeley) and the NY School (esp. Ashbery and Guest), not by the Beats (though I liked their energy). But the Once group,Cage, Cunningham, Fluxus, and the German/Austrian avant garde, were at least as formative for me. The Vienna Group, for instance (esp. the younger members, Ernst Jandl & Friederike MayrĂścker) and German poets like Helmut HeissenbĂźttel. Then, in 1970/71 we were in Paris and met Edmond Jabès, Claude Royet-Journoud, Anne-Marie Albiach (and later Emmanuel Hocquard, Jacques Roubaud). This was the most important encounter for meâfor both Keith and me. Jabès was overwhelming through the power of his work, but also his presence, in the way he lived The Book and the constant questioning of his writing. And Claude and Anne-Marie were the first writers our age who we felt really close to, with whom we really talked about writing. These conversations clarified much of what we had been groping toward. I had begun avoiding metaphors in my poems. (More precisely, I pushed them out of the texture into the structure). The sequence âAs If We Didnât Have to Talkâ has a double set of analogies as matrix: âYouâ is to crowd as line is to open space and as utterance is to the code. But this is not stated. It creates a semantic space the poems move in. I had worked at this in an only half-conscious manner. But you can imagine how electrified I was when I saw, in Claudeâs Le renversement, smack in the middle, on a page by itself, the sentence âShall we escape analogy,â without a question mark.
In the US the LANGUAGE school was the first group that I felt close to as a poet. They were also the biggest surprise because they didnât âmuddle,â but had astonishing theoretical clarity. And manifestos, like the Modernist movements had had. Iâm thinking specifically of Charles Bernsteinâs âArtifice of Absorptionâ and Ron Sillimanâs âThe New Sentence.â
COOPERMAN: Contemporary American poetry seems driven by the problem of definition, or the lack of one when considering what its ostensible âprojectâ should be. That could suggest a genuine pluralism, but more often than not the contemporary just seems murky. One would assume the avant garde would have a clearer goal, but that too seems ambiguous. Witness the rather vague definitions of âelliptical poetry,â New Brutalism, etc. In our post-Language moment, what direction is the avant garde pointed? What would clarify the project or projects?
WALDROP: Who knows! Steve Evans tried to be a catalyst of such a clarification, to stir up âposition-takingsâ in his Third Factory. But I couldnât see any clarification coming out of the exchanges. As Charles Bernstein always insists, there are American poetries. There are avant gardes. It seems weâre back to âmuddling.â
As Gertrude Stein says, ânobody knows what contemporariness is. In other words, they donât know where they are going, but they are on their way.â Some good books are being published. New small presses are springing up. There seems to be energyâand an awful lot of dross, as always.
Keith holds that for the last several centuries in English poetry there were about thirty âcentripetalâ years early in each century, where the purpose seemed fairly clear, followed by seventy âcentrifugalâ years, years of scatter. If this pattern continues things ought to jell soon!
COOPERMAN: On that note Evans says âAt present, a surprising number of people seem confused as to which way the grain runs and the odds are stacked. Some are passively confused, waiting out the ambiguities of the moment with varying degrees of curiosity. Others are passionately confused, recognizing in the ambiguities an opportunity for self-advancement.â His critique is focused on Fence magazine as symptomatic of this avant garde confusion. Do you agree with this characterization? Is the careerism or ambition, if we want to call it that, of Fence, or perhaps more accurately the MFA phenomenon, debilitating the attentions of American poetry, particularly its more experimental leanings?
WALDROP: Evans is right about the confusion. I think he overrates the importance of clear theoretical positions for writing. But then heâs not really talking about writing but about âcareers.â
All these are mixed affairs. Fence had a glib editorial, but its attempt to break down boundaries between aesthetic camps is not necessarily commercial and contemptible. Burning Deck Magazine tried it too, putting Zukofsky and X. J. Kennedy between the same covers! MFA programs produce a lot of dullness, but also help some poetsâwhether by teaching craft, making writing-time available, or by showing what to rebel against.
Itâs hard to keep consideration of short-term rewards like prizes, jobs etc. out of these discussions. Most of what little money there is available for poetry goes to support dullness. On the other hand, it puzzles me how many avant garde poets are incensed that those establishment rewards donât come to them. Surely we canât have it both ways.
COOPERMAN: To switch subjects, your work as a translator of Jabès holds a central space in your career. As Holocaust literature, and perhaps the Holocaust poetry, Jabès rescues humanity from an abyss, and so offers a profound moral and ethical witness to both depravity and survival. Your translations extend that ethical paradigm, and so offer a kind of model of practice. You talk quite movingly about this in Lavish Absence, but how has translating Jabès concentrated the moral and ethical agency of poetry for you?
WALDROP: Jabès would be very amused at the idea that he ârescues humanity from an abyss!â Would that he could!
I have difficulties combining poetry and âmoral/ethical.â Poetry and âagencyâ likewise, if we mean the same thing by the word. For me, poetry, all art, takes place in what Winnicott calls a âholding environment,â the intermediate zone between individual and society, self and world, internal and external experience. It is an area of play, of make-belief, and of negative capabilityâwithout any irritable reaching after certainties and solutionsâethical ones included.
What I can see is a poetâs obligation to her craft on the one hand and, on the other, to be open and responsive to what goes on in her time, to try to see it truly, because poetry is always a witness to its time.
Curiously, Joan Retallack (in her essay âBlue Notes on the Know Ledge,â The Poethical Wager) defines her âpoethicsâ rather as an obligation to be innovative: âa rash and presumptious affirmation and assertionâaffirmation of form, assertion of meaning withheld, affirmation and assertion of silent unintelledgeabilitiesâa strangely potent agency.â
She seems to see âagencyâ as having an effect on the history of the art. I take it you mean it in social terms. There, the âagencyâ of poetry that I can see is that it keeps our language and our sense perceptions (hence our thinking) alive, keeps them from ossifying. You could call that an existential agency, but hardly moral or ethical.
I didnât translate Jabèsâs work because of its Holocaust matrix, but because it is a great work of artâthough, once again, we canât perhaps separate things this neatly.
COOPERMAN: Jabès is an interesting choice for you, given your childhood in Nazi Germany. Did the translating effect an emotional and psychic excavation of childhood?
WALDROP: That excavation happened rather through the writing of my novel, The Hanky of Pippinâs Daughter. Which I began in 1975 when I was living in Germany again for more than a few weeks of family visit. It was a project I had always felt I had to do some day. But I had started translating Jabès in 1969. It is more than likely that his work helped make available modes in which to tackle impossible and overwhelming subjects.
COOPERMAN: Speaking of your childhood, how did being witness to such a cataclysm contribute to your sense of the socially conscripting force of language?
WALDROP: I write of that briefly in âCeci nâest pas Rosmarie.â Coming out of the cellar after my home town was bombed in 1943 and seeing rubble where a street had been was the first drastic change of my world. But: âA second followed in 1945, a not exactly Nietzschean revaluation of all values. âOur leaderâ turned into âthe criminal,â âthe enemyâ into âAmisâ [abbreviation of âAmerikanerâ], âsurrenderâ into âliberation.â This went deeper. And took years to understand.â
COOPERMAN: This suggests, to me, dimensions of the âpoetry of witness.â Your work with Jabès immediately comes to mind. I was moved profoundly by The Book of Questions; it just opened me up, made me consider my own vaguely Jewish story, and its manifestations as a writerly inheritance. Your translations are a major contribution. What does his work mean to you as an articulation of the Shoah?
WALDROP: Where Zukofsky posits poetry between âLower limit speech / Upper limit musicâ Jabèsâs work posits it between Lower limit scream / Upper limit silence. The scream is the presence of the Shoah. The Shoah is not so much articulated as it is the matrix of the work. Jabès himself called the actual Holocaust story of the first three volumes a âpre-text.â both an occasion for the text and before it. The story is not told, it is assumed. It is referred to and commented on.
The Book of Questions opens with: âMark the first page of the book with a red marker for in the beginning the wound is invisible.â The wound is certainly the wound of the Jewish people, but Jabès almost immediately widens it to the wound of the human condition. He sees the Jewâs âothernessâ as exemplary for the condition of individuation. We are all âotherâ than the rest of creation and, as individuals, âotherâ than our fellow humans. Let us not forget, he says in Le Livre de lâhospitalitĂŠ, that âif we say âIâ we already say difference.â And he goes as far as having a character say: âYouâre all Jews, even the antisemites!â In other words, âJudaismâ is as much a metaphor in these books as âGodâ is.
âGodâ is Jabèsâs metaphor for the other limit: the silence of what is inhuman, what threatens us creatures of language, the undecipherable, ultimate otherness, death, nothingness.
Between these two limits lies the word, the book, and our life in and through them. Our lives are books: âYou are the one who writes and the one who is written.â And the third volume ends with: âMan does not exist. God does not exist. The world alone exists through God and man in the open book.â
Jabès locates Jewish identity in the Jewâs relationship to the word and the bookâand again makes it exemplary for humankind in as far as it is mindful of these. Hence âthe writer and the Jew are oneâ because both make their home in the book. Jabès engages, through the almost infinite space of language, in a dialogue with its negatives which are also our final limits as human beings: the silence of God or void and the scream. The books are more than an articulation of the Shoah. They articulate the condition of being human, of being a language-animal.
COOPERMAN: One of the things Iâm exploring in this book of interviews is the question of witness. If you were to employ that figure as a measure of your poetic activity, what would it mean? Is it a useful term for you?
WALDROP: No, or only in the sense I used it already, that poetry is always, willy nilly, a witness of its time.
I donât usually start with âcontent,â but with something formal, a pattern, a sequence of sounds, a particular phrase, a rhythm. The âcontentâ will come in obliquely.
I have difficulties with whatâs called âpoetry of witness.â The main one is that most often there is no room for questioning. The lines are drawn from the start, both intellectually and emotionally. The âI hate evilâdonât you?â syndrome. I donât deny the need for witness in the face of âextremity,â but I prefer documentary approaches (Reznikoffâs Testimony or Charlotte Delboâs Auschwitz and After). Or, if possible, political action.
COOPERMAN: I have difficulty with the term too. But it offers a useful pivot. In foregrounding âwitnessâ Iâm interested in opening the term up as a highly various description of poetic activity. A poet is witness to what interests them qua language; as you say, âa witness of [oneâs] time.â Iâm tempted to characterize your efforts as âlavish absence.â The title to your âRecalling and Rereading Jabèsâ collection, it also evokes your witness of the book, its materiality, its questions/your questions/Jabèsâ questions, the unanswerable presence that is only experienced going away; that you are witness to the bookâs exquisite recording of that absence. In this way you resist the prophetic stance of witness on the one hand, or the overtly political frame of âextremity,â as Carolyn ForchĂŠ has defined it, on the other.
WALDROP: When I read the question about my work as âlavish absenceâ I thought you were kidding and meant my work is absent from the field of âwitnessâ in a lavish way! But it seems youâre serious. Well, yes, Absence is the great generator. I sometimes wonder, are most poems lastly elegies?
Jabès holds that we speak, comment, write because we cannot bear silence, which is lastly the absence of an âoriginal wordâ lost in the breakage of the first Tablets of the Law. But that it is also this silence that allows us to speak, read, write. âWriting is an act of silence, allowing itself to be read in its entirety.â And we must ârather than to sense, hold on to the silence that has formed the word.â
Iâve worked with absences, esp. in Lawn of Excluded Middle: absence of center, empty center, the womb, the resonating space of a musical instrument, the space between words that makes them words, words carrying absence as a sea shell carries the roar of the sea: âwords shelling the echo of absence onto the dry land,â or âthe empty space I place at the center of each poems to allow penetration.â But as for the “metaphysical presence” I have no experience of it.
Silence and elision figure in many poetsâ work. Almost by definition: every line of verse at its end turns toward silence, toward the white of the page, toward what is not. (It is one of the challenges of the prose poem to preserve this silence once there is no white space at the end of a line because there is no line. It has to be displaced into syntactical/grammatical âturns.â Or semantic shifts. Recently I have created silence inside the sentence by using periods rhythmically where they donât belong grammatically).
One could also say that white space, while it interrupts the text nevertheless is the larger continuity, and that the poem rests on this continuity, on this silence that is present in the white of the page.
Silence in conversation is a different matter. I am happy that Edmond and I were comfortable enough with one another not to get fidgety with silence. It sometimes proved the silence of a thought forming that later could be communicated. But other times not.
Ortega y Gasset has a very interesting passage on this phenomenon:
When we converse, we live within a society; when we think, we remain alone. But in this kind [of true interchange], we do both at once ⌠we pay attention to what is being said with almost melodramatic emotion and at the same time we become more and more immersed in the solitary well of our meditation. This increasing dissociation cannot be sustained in a permanent balance. For this reason, such conversations characteristically reach a point when they suffer a paralysis and lapse into a heavy silence. Each speaker is self-absorbed. Simply as a result of thinking, he isnât able to talk. Dialogue has given birth to silence, and the initial social contact has fallen into states of solitude.
COOPERMAN: Similarly Wittgenstein tells us, roughly, âThat which we do not understand we must pass over in silence.â Assuming the absence of god, what is that silence? While removing the question of transcendence, and so a metaphysics, can language still attain to a spiritual condition in your formulation?
WALDROP: Actually, he says âWovon man nicht sprechen kann, darĂźber muss man schweigen,â which Pears & McGuinness render as âWhat we cannot speak about we must consign to silence.â This is elegant, but it doesnât get at what intrigues me most in this statement. The preposition changes from von to <uuml;ber, from=””>Ăźber, âaboutâ is (in this context) so strongly associated with talking it makes being silent very active and transitive, a parallel activity to talking.
If we can yank this into an (admittedly unholy!) conjunction with Heidegger who says that we experience language as language exactly when it fails us (âThen we leave unspoken what we have in mind and, without rightly giving it thought, undergo moments in which language itself has distantly and fleetingly touched us with its essential beingâ)âthen Wittgensteinâs active âbeing silent aboutâ would be a âshowingâ of language through the very acknowledgment of its limits, rather than only a no to metaphysics.
The rest of your question I donât quite understand. Except that it reminds me of the beautiful Jewish tradition that everything is contained in the name of god. Which can easily be translated into secular thinking: Everything is contained in language.
COOPERMAN: I think Iâm intrigued with the generative possibilities of silence, a silence that, paradoxically, annihilates the writer. As you say, quoting Blanchot at the beginning of The Book of Margins, âfor dying is a manner of seeing the invisible.â
WALDROP: Annihilation of the author is a basic experience in writing. Though it doesnât need to look like the rapturous frenzy that made Plato uneasy. When writing is going well it takes you out of yourself. Montaigne speaks of an âapprenticeship of deathâ because âstudy can draw our soul out of us and keep it busy outside the body.â In writing you open yourself to language, and it takes over and makes you say things you hadnât dreamed of saying. In the process of writing, language is the Other.
COOPERMAN: If annihilation, also exile? Your early poem âBetweenâ suggests the exilic character is your given: âIâm not quite at home / on either side of the Atlanticâ; and âIâm nowhere / I stand securely in a liquid pane / touched on all sides / to change your country / doesnât make you / grow (a German doll / into an image of America?)â Is the sentiment still true? How has your feeling of displacement changed over the intervening years?
WALDROP: I think ânot belongingâ is a condition of the artist. A fundamental lack as generative power. One wouldnât have to be a literal exile. The distance is built into the act of creation, the questioning, the constructing of âcounter-worlds.â
I still feel Iâm located somewhere in mid-Atlantic! But that poem ends: âa creature with gills and lungs/ I live in shallow water/ but/ when it rains/ I inherit the land.â So even then I felt the âbetweenâ two languages, two countries, two elements as a positive state. It is fluid (watery!) rather than rigid. And there will be moments of triumph when the fluidity takes over.
Less metaphorically, I like my built-in distance, it gives me perspective.
COOPERMAN: In a conversation with Mark C. Taylor, Jabès once said, âAs I probed more deeply I began to realize that Judaism is an extended lesson in reading, which involves an endless questioning of the writer. Adorno once said that after Auschwitz we can no longer write poetry. I say after Auschwitz we must write poetry, but with wounded words.â The Adorno quote is quite famous, and has engendered, ironically, an enormous response. As a child of Nazi Germany, I wonder what your response is to the injunction?
WALDROP: Obviously I side with Jabès. Adornoâs statement is uncharacteristically unintelligent. I understand the emotion behind it , but it betrays a shallow conception of poetry. I donât think Adornoâs later recanting is to the point either: âPerennial suffering has as much right to expression as a tortured man has to scream; hence it may have been wrong to say that after Auschwitz you could no longer write poems.â âRight to expressionâ is not the point. We must write poetry because we must pay attention to language because it constitutes our identity as human beings. But we must write with âwounded words:â we must be aware ofâand responsive toâthe horrors as well as the beauties. We must not sequester ourselves.
COOPERMAN: Jabès also provides a model for intertextuality. His books interleave so many texts, both real and imagined, actual other authors, and the imagined rabbinical voice of history. Itâs a concept of reading and writing that again is essentially dialogic. How has translating him so extensively, of hearing his voice or a voice among many voices influenced your work as a citational practice?
WALDROP: My practice derives more likely from the earlier Modernist poets, Pound, Marianne Moore, Williams, Benn, but even more from Picasso, Braque, Schwitters, Rauschenberg.
I would not actually call what I do âcitational.â In a citation, as I would define it, you want to bring the author and his/her authority into your text along with the citation. Whereas I mostly collage unidentified fragments and use them for texture the way Picasso or Schwitters tore a piece of newspaper and glued it in, the way Rauschenberg will work in a piece of a reproduction of a painting.
Keith has said that Schwittersâ collages, unlike Max Ernstâs, do not fit their elements into a story or âpicture.â Hence âthe elements remain formally suspended, visually in place while in most other ways out of place.â
This is more what I am after: elements formally suspended to form a new composition.
COOPERMAN: In the Talisman interview with Ed Foster you say, âlanguage is the one available transcendence.â That implies, obviously, the absence of god, but it also suggests a metaphysical possibility, or at the very least a wager on presence. I find your poetry, and Keithâs, phenomenologically abundant, celebratory even. Yours certainly doesnât strike me as a deconstructionist poetics. Is it simply a question of a bad binary? Or how do you reconcile the belief in languageâs transcendence with the lack of an underwriting âreal presence,â to use George Steiner?
WALDROP: I must have said âavailable to me.â Yes, I do have an âoceanic feelingâ about language.
I see our relation to language very much like our relation to God. We invented language, as we invented God, but in both cases the invention transcends the inventor. Just think how the infinite potential of language exceeds our grasp, no matter how thoroughly we analyze systems of grammar and vocabulary or how extensive our study of instances of embodiment, or parole. But most of all, even though we clearly created it, language defines us, creates us. Just as the God we created creates us. Here I mean that the being that can conceive of God is different from a being that has no such transcendent ideas.
I see no need for an âunderwriting real presence.â The pattern is circular like any good paradox. A circle spinning into a spiral.
COOPERMAN: Itâs interesting that you invoke Negative Capability in describing the translatorâs art. Thatâs also an articulation of presence and absence, as well as a dialogic imagination. It reminds me, oddly, of Steinbeckâs theory of ânon- teleological thinking.â Is that a useful way of talking about form and content? Is it accurate to say your own poetry seeks to inhabit that provisionally liminal zone?
WALDROP: Keatsâ ânegative capability,â this capability of âbeing in uncertainties, Mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reasonâ describes a poetâs ideal mindset. The poems that are able to hold in suspension uncertainties and even contradictions are the richer for it. They are among those we go back to again and again.
Iâm surprised, though, that I invoked this concept in regard to translation because there one is so often forced to opt for one single meaning when one would prefer to keep an ambiguity or a multiple meaning of the original. Let me give you one example: Jabèsâs âJe suis le livreâ means both âI am the bookâ and âI follow the book.â Both meanings are wanted. No way of doing that in English. Putting both words would not have the same effect at all. The first time I encountered this problem I cowardly put: âI follow the book.â Later I regretted my choice because I found so many instances of identifying the human being with word or book: âI have been this word.â âI took you in as a word. âIâ is the book.â And most unambiguously in Le Parcours:
What is a writer? What is a Jew?
Neither Jew nor writer has any self-image to brandish. They are the book.
The third person plural used is sont, not suivent.
I suppose I talked about artistic form as not rigid, as preserving an element of fluidity, which makes a dialogue with the reader/viewer possible. âNon-teleological thinkingâ is an excellent term. I prefer calling it âform and discontent.â ValĂŠry has a beautiful description of exactly this in his âDiscourse on Aesthetics:â
Poets enter the enchanted forest of Language with the express purpose of getting lost, getting high on being lost, looking for crossroads of significance, unforeseen echoes, stranger encounters; they fear neither detours, nor surprises, nor the dark. But the man who comes here excitedly running after âtruth,â following one single and continuous road…not wanting to lose either his way or the road already covered, risks capturing only his own shadow. Gigantic sometimes, but still just a shadow.
COOPERMAN: I enjoyed your translations, along with Harriet Watts, of The Vienna Group. Iâm particularly fond of the Jandl, and I found your translation of MayrĂśckerâs Heiligenanstalt very rich in her parataxical experiments. Besides MayrĂścker, are you engaged in any other translation projects with the group?
WALDROP: Iâve recently translated a larger selection of Gerhard RĂźhm for Burning Deckâs German series, âDichten.â The volume is called I MY FEET and came out in 2004.
As for the Vienna Group, Iâve been thinking, and occasionally translating some of, H. C. Artmannâs whimsical verse. But right now I am working on two younger German writers, Barbara KĂśhler and Ulf Stolterfoht. Barbara KĂśhler grew up in East Germany and is one of the most Wittgensteinian and linguistically oriented of German poets. Sheâs very interested in oscillating meanings, sliding sentences whose grammar becomes undecidable. She has recently translated Tender Buttons into German. Ulf Stolterfohtâs poems are very violent in comparison. He always establishes a metrical feel (though not altogether regular), and within this quasi-classical matrix tears apart words and phrases. I still donât know if I can make this work in English, but I love the challenge.
COOPERMAN: If I might circle back, Shorter American Memory (1988) marks a turn in your work towards the more overtly comedic. The puns and mistranslations of code and voice are great fun, as well as being a trenchant critique of American history and thought. Whatâs the role of the comedic in your work?
WALDROP: I hope there is a comedic element all through my work, at least in places, in the texture. I think of it as a necessary ingredient, a matter of perspective, of not getting ponderous about anything. Part of the high art of being serious and not serious at the same time.
Shorter American Memory is unusual in that it is not a mix of my own lines with found, quoted material. It is strictly a manipulation of the texts in Henry Bestonâs anthology, American Memory. By a variety of methods (âShorter American Memory of the Declaration of Independenceâ is a loose S+7, âShorter American Memory of the American Characterâ alphabetizes the beginning of Santayanaâs essay, many chapters collage two or more pieces, some jumble beginning and end of a passage etc.)
COOPERMAN: You explore Americaâs colonial enterprise in various places, but beginning in Peculiar Motions, or more explicitly in âUnpredicted Particles,â the engagement becomes more emphatic. This culminates in the remarkable A Key Into the Language of America. Has your identity as a German expatriate provided a particular impetus to your fascination with American history and its linguistic inheritances? How did A Key get started?
WALDROP: Itâs not so much my Germanness as that I am an immigrant. That Iâm part of those waves and waves of Europeans washing up against the American coast. Conquerors, settlers, refugees, no matter. C. O. Sauer (whom Charles Olson led me to read) has this image, which has stayed with me. It seems natural to explore the new place and explore its history.
It was after moving to Rhode Island that I tried to find out something about the local tribe, the Narragansetts. And found Roger Williamsâ book, A Key Into the Language of Americaâfrom which everything followed. But of course I bring my past and cultural heritage with me into my reading. A âchameleon poet,â I identify with both sides of the conflict.
COOPERMAN: Critic Lynn Keller has called A Key a kind of feminist bildßngsroman. It seems a little odd, but what do you think of that characterization?
WALDROP: It wouldnât have occurred to me. There is a kind of development narrative in the italicized sections, in the womanâs voice. Maybe thatâs what she meant. But three fourths of every chapter are rather about culture clash and the destruction of the Indian culture.
COOPERMAN: I wonder if you might expand on the âturn against imagesâ you allude to in your autobiography, and which youâve mentioned earlier in our discussion. You talk about the war as an impetus, and about a reaction to Pound. Was that a structural reaction as well? And did your meeting Anne-Marie Albiach and Claude Royet-Journoud have something to do with it as well?
WALDROP: When I worked on my thesis, Against Language?, in the sixties, I noticed a move away from metaphor (and âexpressivenessâ) toward the horizontal dimension of contiguity, composition, syntax in contemporary poets like Charles Olson and the German Helmut HeissenbĂźttel, with Gertrude Stein as probably the earliest example.
This was the beginning of a reaction, not only against Imagism and Pound (or against Surrealism and Expressionism in Europe), but against the credo of âorganic formâ with its reliance on metaphor to express âinnerâ states, the credo that had defined poetry ever since the Romantics.
I began to experiment in this direction by avoiding literal metaphors in my poems, but in an intuitive way, whereas Anne-Marie Albiach and Claude Royet- Journoud had a fully conscious, explicit program. A manifesto: âshall we escape analogyââwithout question mark.
That the war experience of our childhood played some role in this is just a hunch. It is easier to see such a role in our emphasis on fragmentation, interruption, disjunctiveness, blank space. But I might say that in war you experience such crushing force from the outside that it is hard to see the world in terms of analogy to inner statesâor divine design.
COOPERMAN: Blindsight (New Directions) and Love, Like Pronouns (Omnidawn) both came out in 2003. Theyâre lovely, searching books, continuing, among other things, your a-syntactic experiments with punctuation and the sentence, and the rather comic surprises those experiments produce. Love is particularly interesting in its at times overtly political tone, or its topical address to political events. Two questions. Whatâs next? And has the rather bleak political climate of the Bush Administration, or of the world in general, influenced the direction, or question of âsubjectâ for your poetry?
WALDROP: Iâm working on a long sequence on the increasing abstraction in thinking that the introduction of zero, the alphabet, paper money etc. has produced. This is going very slowly.
As to the second question, the most obvious effect the Bush administration has had on me is to make me more politically active than Iâve ever been. The combination of power and lack of accountability is too scary. How it affects my writing is harder to pin down, except that war vocabulary has certainly come into my poems. Clearly weâre all writing âin a matrix of war,â as Michael Palmer has said. And itâs a vast war, not only against a large part of the population of Iraq, but against the Bill of Rights, international law, the earth, non- Christians, the poor, and, if the Social Security âReformâ should be adopted, against the old. Poetry, like philosophy, leaves everything as it is. But in spite of this, when your government consistently lies through its teeth, it just may be very important to pay attention to words in the way poetry does.