February 12, 2013
Four Sonnets
Jacques Roubaud and Translated by Michael Reid Busk
Sonnet 19
For Phillipe Courrege
With papers, crayons, ink, colors, with
Signs then words, with rules to assemble
Them, with persistence and the aid
Of habit (but who knows the quiet that
Rusted your power, the white Verlainian sky,
The cries of the schoolboy Author)
You built something more than language, something
Weighty and beautiful, rendering this difficult truce
Between thoughts, speech, and the hand:
Mathematical laborer, I salute
Your example, and I tell the men
Of tomorrow how this cloudwatcher diffused the magic,
How many stand upon the tool you wrought,
Worthy, genial, growing inside the signs
• • •
Sonnet 19
Pour Philippe Courrege
Avec papiers, crayons, encres, couleurs avec
Des signes puis des mots, avec des règles pour
Les assembler, avec patience et le secours
De l’habitude, (mais le silence bravé
Qui corrode ta force et, qui sait? aussi le
Ciel verlainien blanc là-haut, les cris d’ecolier
Autour) tu construis plus qu’un langage, un objet
Lourd, beau, accomplissant cet accord difficile
De la pense, de la parole et de la main
Ouvrier des mathématiques, je salue
Ton exemple, et je marquee aux hommes de demain
Désamorcant la magie ce badaud des nues
Combien est sur l’outil forgé par tous et digne,
Génial ou, pas, celui qui batit dans les signes
Sonnet 34
Tomb
Farewell: immodest death
Will rejoice inside us,
We his hovel, we his sty
Far from our fountains at Tivoli
The stars of the heavenly cake
Will scatter, lingering above the hills
With us underneath,
Prevented from everything.
We will become mud,
With roots sliding over us,
Over our hearts, such docile hearts
Then time, with nary a wrinkle,
Will balance on the peaks
Without us, its waxen suns
• • •
Sonnet 34
Tombeau
Adieu, la mort immodeste
Exultera, bien en nous
Nous sa bauge, nous sa soue
Loin de nos fontaines d’Este
Les clous du gâteau céleste
S’éparpilleront, debout
Les collines, nous dessous
Tout empêchés dans nos gestes
Pour varier la terre humide
Nous glissera des racines
Au coeur, nos coeurs si dociles
Puis le temps sans une ride
Balancera sur les cîmes
Sans nous, ses soleils de cire
Sonnet 44
Less and less
It was a full year of rest, and
The future was no longer accusing, receding
Constantly among the rasping bushes,
The earth beating your clothes
While you followed the cello trees
And dogs and monsters crushed white,
The pond remaining silent
Under the skylarks of thread
The years never retained what
Glided above the shoulder of those beautiful days
With the fire of vigor on your cheek
Buried in dust, the tunnel of your struggles was no longer
Visible—your struggles, your powers: the way the years
Were yellowing between your fingers
• • •
Sonnet 44
De moins en moins
C’était des années rondes de répit
L’avenir n’acusait plus, reculant
Entre les brousses râpeuses, mal an
Bon an, la terre battait ses habits
Et les arbres violoncelles suivis
Des chiens ou des ogres broyaient du blanc
Ensuite l’eau carrée restait silen-
cieuse sous les alouettes de fil
C’était des années jamais retenues
Qui glissaient sur l’épaule des beaux jours
Avec le feu de le sève à la joue
Toi, dans leurs poussières ne voyait plus
Le tunnel d’efforts, oui, d’élans: ta voie
Les années jaunissaient entre tes doigts
Sonnet 67
(Short Sonnet 10)
Come, come, sweet rowan, browned by rain,
And you wisteria, key Fontfroide
I extend my hands, I’m not the
Same and I will wait for what overturns
The bow of brushwood stars that I’ll watch
Under the pale jasmine trees
The piney rain and the light squirrel
Nibble the redheaded fall, and
When the night sips the foam
I will hear the attic of leaves
Where the forest coughs
• • •
Sonnet 67
(Court Sonnet 10)
Viens, viens, sorbier doux, marron d’averse
Et vous glycines, clés de font froide
Je tends les mains, ne suis-je pas le
Même et j’attendrai que se renverse
La proue de brindilles puis d’étoiles
Je guetterai sous les jasmines pâles
Le pin pluie, la lumière écureuil
Grignotant son automne, rousse
Et quand la nuit imbibe la mousse
J’écouterai le grenier des feuilles
Où les bois tousse